Suche

LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies

LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies

De Septuaginta Investigationes (DSI).Band 011 Reihe #058 | Dries De Crom

Hardcover
2019 Vandenhoeck & Ruprecht
Auflage: 1. Auflage
356 Seiten; 23.7 cm x 16 cm
Sprache: English
ISBN: 978-3-525-57071-5

Rezension verfassen

€ 155,00

in den Warenkorb
  • Besorgungstitel
  • Versandkostenfrei (Österreich und Deutschland, ab 25 Euro)
  • Als E-BOOK (PDF) erhältlich
Dries De Crom intends to stimulate the cross-fertilization of Septuagint Studies and Translation Studies, particularly the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS). It engages with concepts and theories from DTS in order to demonstrate their applicability to the study of the Septuagint. The aim is not to replace the established methods of Septuagint Studies, but rather to show that they are fully compatible with descriptive approaches to translation.The greater part of the volume is dedicated to a meticulous verse-by-verse comparison between the LXX and MT texts of Song of Songs. As there is at present no full critical edition of the Greek texts of Song of Songs, due attention is given to the most important witnesses to the pre-Hexaplaric text. The textual study engages with matters of translation technique, textual criticism, linguistic interference and the interpretation of LXX Song of Songs.On the basis of this textual analysis, the volume explores the question of Kaige-Theodotion and LXX Song of Song’s relation to it, as well as the peculiar textual-linguistic profile of LXX Songs of Songs, against the background of translational norms, interference, interlanguage and literary code.

What Descriptive Translation Studies can bring to the Study of the Septuagint

Dries De Crom explores concepts and theories from Descriptive Translation Studies as a fresh approach to the study of the Septuagint. In a meticulous verse-by-verse comparison between the Septuagint and the Masoretic texts of Song of Songs Dries De Crom engages with matters of translation technique, textual criticism, linguistic interference and the interpretation of LXX Song of Songs. Focusing on one entire translated unit Dries De Crom treats the question of Kaige-Theodotion and the peculiar textual-linguistic profile of LXX Songs of Songs, against the background of translational norms, interference, interlanguage and literary code.